Monthly Archives: August 2012

Bin Laden’s ashtray

image

A few months ago I met the man who demolished Osama bin Laden’s last hide-out – the three-storey villa in Abbottabad where the al-Qaeda leader was shot in the face at short range. Shakeel Ahmed was selling off the bricks in bulk for building projects or giving away handfuls to souvenir hunters. His yard had all sorts of salvaged treasures. Bin Laden’s baths were rusting in a heap of weeds and a homemade TV aerial – made from what looked like a few coat hangers – was leaning against a wall.
I pointed to a raggedy piece of wood, carved into a sort of holy grail design and asked “What’s that?”
“Bin Laden’s ashtray.”
“How much do you want for it?”
“It’s for you a gift.”
So one day, when you see a raggedy piece of wood carved into a sort of holy grail design come up for sale on eBay, you’ll know that a former Pakistan correspondent is retiring.

Shafilea Ahmed

Here’s what I’ve been reading on Shafilea Ahmed‘s murder

Is Joseph Kony hiding in Darfur?

The first rule of news is that any headline ending in a question mark invites the certain response “No.” Otherwise headline would have been “Joseph Kony is hiding in Darfur”.

And when the blog post continues:

Warlord Joseph Kony and his militarized terror group the Lord’s Resistance Army (LRA) are likely getting shelter from the Sudanese government in Darfur, according to credible reports coming out of Sudan, the Enough Project said…

When you know the source is an organisation dedicated to regime change in Khartoum, which has consistently exaggerated and manipulated the evidence coming out of Sudan, then there’s no need to read any further.

This story crops up every six months. And I’ve yet to see any credible evidence.

All the peacocks have died

Image

Letter in The News today,

I have been following news reports in the press and the electronic media about the magnificent peacocks of the Thar Desert in Sindh dying of some mysterious virus. It reminds me of some lines from a poem written by the great Sufi Sindhi poet, Shah Abdul Latif Bhitai. The English translation is as follows:

All the peacocks have died, and not one of the geese is left

Their empty nests have been taken over by owls

The country has reverted back to the grips of deceiving ravens.

That just about sums up the present situation in Pakistan as well. No further comment or elucidation is needed.

Ameer Bhutto

Larkana,